Зазвичай працюючий критерій вартість перекладу в даному випадку виявляється марним. Проводячи дослідження на предмет середньої вартості перекладацьких послуг, ми опитали близько сотні різних бюро перекладів і з’ясували, що розкид цін на переклади може досягати 700%. Ми розглядали тільки ті бюро перекладів, у яких є реальні проекти, фізична присутність (офіс) і історія роботи не менше року. Хочемо порекомендувати замовити найкращий перевод в бюро переводов maxword.com.ua , на сайті по доступним цінам .
Отже, наведемо критерії, на які необхідно звернути увагу будь-якому потенційному клієнту-замовнику перекладацьких послуг:
- фізична присутність бюро перекладів. наявність офісу, телефону та корпоративної електронної пошти. Це обов’язкові атрибути перекладацької компанії. Хорошим критерієм для вибору виявиться інформація про розрахунковий рахунок бюро перекладів, хоча таку інформацію в росії рідко публікують у відкритому доступі.
- вкладення в маркетинг і рекламу.це обов’язкова складова витрат бюро перекладів. Тому, якщо ви не бачите “красивих текстів”, хорошого веб-сайту, рекламних модулів — ви знайшли новачків або” закоренілих ” консерваторів. Останніх можна визначити за п. 1 і 4.
- показані приклади перекладів.будь-яке бюро перекладів, які присутні на ринку перекладів досить довго (ми вважаємо, що для росії довго – це 3 роки і більше), обзаводиться додатковими проектами (новини, журнали і газети, блоги, допомога у вивченні мов, списки розсилок та ін.) – пошукайте згадку про них на сайті бюро перекладів. Знайдіть приклади перекладів, які виконало зацікавило вас бюро перекладів. Якщо їх немає, подивіться версії сайту на іноземних мовах (якщо вони є), на крайній випадок, попросіть надіслати приклади перекладів по електронній пошті. Багато менеджерів виконають ваше прохання протягом 5-10 хвилин.
- особисте звернення.зателефонуйте в бюро перекладів. Не відправляйте відразу лист із замовленням, а зателефонуйте і розпитайте менеджера або того, хто підніме трубку, про можливості бюро, досвід в предметній області вашого тексту. Жива мова дуже багато може сказати про людину, але не про бюро, але, в кінцевому рахунку, вам доведеться працювати саме з цією людиною.
- багато бюро перекладів складаються в різних союзах, асоціаціях і брали участь в різних конференціях. На практиці, про це із задоволенням і великою помпою пишуть на головній сторінці сайту, поряд з фактом про сертифікацію якості послуг (не перекладу). Це теж хороший знак.
- списки надійних бюро і рейтинги.ми бачили безліч варіантів списку надійних бюро перекладів, як з боку замовників, так і з боку позаштатних перекладачів, і навіть з боку інших бюро перекладів. Ідея і вартість реалізації проектів звичайно не нульові, однак, рівень довіри до цих рейтингів повинен коригуватися особистими відчуттями. Я б не довіряв рейтингам і оцінкам більш ніж на 50%. Навіть нашим коментарям, наведеним у зазначеному вище дослідженні.
- рекомендація -це дуже особистий, довірчий рада. Будь-яка публічність йому тільки шкодить. Запитайте ваших колег і знайомих, може бути вони вже зверталися в будь-яке бюро перекладів і можуть вам його порадити. Це найкращий спосіб вибрати надійне бюро перекладів.
